"Ils le chassèrent avec des dés à coudre / ils le chassèrent avec passion / Ils le poursuivirent avec des fourchettes et de l'espoir / Ils menacèrent sa vie / avec une action de chemin de fer / Ils le charmèrent avec des sourires et du savon."
Dix ans après Alice au Pays des Merveilles, Lewis Carroll renoue avec le non-sens pour conter cette surprenante Chasse au Snark, créature encore plus extraordinaire que l'étrange équipage lancé à sa recherche. Ce poème loufoque et délirant est ici traduit par Jack Roubaud (poète et membre de l'Oulipo). Quel travail de traduire un tel texte ! Le fait d'avoir en regard le texte original et sa transcription en français permet d'en prendre pleinement conscience. Entre autres difficultés, Roubaud a dû, par exemple, transformer les quatrains en sizains.
Inutile de tenter de se faire une représentation mentale du Snark : cette étrange créature échappe à toute description, et Lewis Carroll a même interdit à l'illustrateur de le représenter. J'ignore s'il y a quelque chose de particulier à comprendre dans ce texte, un sens caché qui m'aurait échappé, et à vrai dire, je m'en fiche. J'ai pris beaucoup de plaisir à cette lecture hors-norme qui est une véritable invitation au rêve et stimule l'imaginaire.
Pour information, cette édition est suivie du court texte A travers le Jabberwocky (le Jabberwocky étant la créature que Tim Burton a récemment mise en scène dans son adaptation très personnelle de Alice au Pays des Merveilles).
Cette page est une version simplifiée pour les robots. Pour profiter d'une version humaine plus conviviale, cliquez ici.