"En des temps très anciens, ô toi que j'aime par-dessus tout, l'éléphant ne possédait pas de trompe, [...] la peau du rhinocéros lui collait étroitement au corps, [...] le léopard était une espèce d'animal jaunâtre, grisâtre... [...]". Non, ça ne vous dit rien ? Sûrement, ces contes ont bercé votre enfance comme ils ont bercé la mienne !
Les éditions Folio nous proposent ici une sélection de huit des Histoires comme ça de Rudyard Kipling, en édition bilingue. Ces contes étiologiques courts et amusants, ainsi que les poèmes qui les concluent, sont depuis longtemps devenus des classiques. Quel plaisir de retrouver ces animaux un peu spéciaux du commencement des temps, tous si différents de ceux qu'ils sont aujourd'hui ! L'enfant d'éléphant et son insatiable curiosité, le chameau paresseux, le kangourou orgueilleux...
Nous voilà ici avec une traduction inédite et annotée réalisée par Claude Mourthé. Il a également écrit une introduction courte mais instructive retraçant la vie de l'illustre écrivain anglais. La traduction n'a pas du être facile, car en louchant à la fois sur la page de gauche (en anglais) et sur la page de droite (en français), on voit que Kipling était friand de ces répétitions que les Anglais aiment tant alors que les Français les chassent impitoyablement. De plus, la version originale regorge de rimes et de phrases très rythmées, qui bien sûr rendent beaucoup moins bien en français !
Par contre, je n'ai pas bien compris pourquoi les petits mots que l'auteur avait choisi de mettre en avant (en italique) dans certains textes ne l'ont pas été également dans la traduction. Je regrette également certains choix de traduction qui m'ont légèrement dérangé dans le nom de certains animaux marquants : ainsi, je m'attendais à suivre "le chat qui s'en va tout seul" et non "le chat qui va seul", ou à rencontrer "le serpent python bicolore des rochers" et non "le serpent python de roche à deux couleurs" ; probablement que mon esprit a été trop longtemps formaté par d'autres versions...
Le ton s'approche beaucoup des récits que l'on peut faire à l'oral quand on raconte à un enfant : l'auteur s'adresse fréquemment à sa Best Beloved (sa fille Joséphine), lui enjoignant de garder présent à l'esprit un des détails clés de l'histoire ou de ne pas faire ceci ou cela. Pour un adulte, cette infantilisation peut être un peu usante, mais elle reste pour une grande partie noyée dans le coeur des récits.
Le bonus, ce sont les dessins originaux réalisés par Kipling (sous forme d'estampes) pour agrémenter les contes, avec moult commentaires destinés à sa fille. Il est en revanche fort dommage que, dans un souci d'équilibre entre version originale et version traduite, ces illustrations se retrouvent systématiquement à cheval sur la pliure centrale du livre, nous empêchant d'en profiter pleinement et les rendant même parfois quasi incompréhensibles.
Voilà de quoi travailler son anglais tout en se faisant plaisir !
Au sommaire :
Comment la baleine s'engorgea
Comment le chameau se cabossa
Comment le rhinocéros changea de peau
Comment le léopard s'entacha
L'enfant d'éléphant
La rengaine du bon vieux kangourou
De l'origine des tatous
Le chat qui allait seul