Les Chroniques de l'Imaginaire

Le grand fossé (Astérix - 25) - Uderzo, Albert

Quelque part en Gaule, un village présente une particularité : un large fossé le sépare en son milieu. Chaque moitié possède son entrée et son chef, divisant le village en deux clans. Pour le côté gauche, c'est Tournedix et pour le droit, Ségrégationnix.

Chaque tentative de réconciliation s'achève en bataille et personne n'en sort vainqueur. Acidenitrix, bras droit du chef Ségrégationnix, lui propose, contre la main de sa fille Fanzine, de demander l'aide de l'armée romaine pour qu'enfin un seul chef règne sur l'ensemble du village.

Fanzine, qui a entendu la conversation à travers le plancher, prévient son amoureux Comix, le fils du chef Tournedix, afin d'empêcher cette collaboration et surtout son mariage avec l'horrible Acidenitrix.

Comix, sur les conseils de son père, va demander de l'aide auprès de son camarade de la bataille de Gergovie, le chef Abraracourcix. Panoramix, Astérix et Obélix accompagnent le jeune homme dans son village pour résoudre ce conflit.

A la mort de René Goscinny en 1977, Albert Uderzo décide de continuer la série en assurant lui-même le scénario. Le Grand Fossé est le premier album entièrement composé par Albert Uderzo, qui reprend le flambeau pour ne pas être submergé par le chagrin. Fort de ses vingt-six années de complicité, Uderzo signe ici son premier essai sans son ami Goscinny et c'est une réussite éclatante.

A la suite d'un conflit judiciaire avec les éditions Dargaud, Albert Uderzo fonde les éditions Albert René pour publier cet album d'Astérix.

En clin d'oeil, une scène de balcon inspirée de la tragédie de William Shakespeare, Roméo et Juliette. Une case fait référence à Louis XIV. Pour la création de son fossé qui sépare le village, Albert Uderzo s'est inspiré des souvenirs bien vivaces à cette époque d'un mur de Berlin.

Une caricature qui reviendra souvent désormais de René Goscinny en Astérix et d'Albert Uderzo accueille le lecteur en préface. Pierre Tchierna, animateur télé et réalisateur, est caricaturé un peu amaigri en décurion Tadevirus, cousin d'un autre légionnaire, portrait craché de Monsieur Cinéma dans d'autres aventures. Nos pirates préférés, transformés en simples pêcheurs d'eau douce pour échapper aux Gaulois. Un Obélix qui réplique pour la première fois qu’il n'est pas gros, mais légèrement enveloppé.

En juin 2007, Le Grand Fossé fait l'objet d'une traduction en langue picarde. La brouille entre Gaulois de cette histoire s'est transformée en atout majeur pour son adaptation dans cette langue. Les traducteurs Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux se sont en effet servis des différents clans gaulois pour laisser s'exprimer les multiples variantes du picard.