Les Chroniques de l'Imaginaire

Chaprouchka - Valentin, Elsa & Saint-Val, Florie

Il était une fois une petite fille aux cheveux rouges... qui s'appelait Chaprouchka. Et un grand méchant loup... qui s'appelait Mister Wolfy Loupo. Il y avait aussi une mère-grand, qui s'appelait Grand-mama. Vous l'aurez compris, avec ces trois personnages, nous voilà mis dans l'ambiance de l'histoire du Petit Chaperon Rouge, largement revisité !

En effet, ici le loup n'a pas du tout envie de croquer la petite fille. Non, il a soif, très très soif ! Et la bouteille que Chaprouchka amène à sa Grand-mama lui fait très envie. D'ailleurs, Chaprouchka lui propose de l'accompagner pour boire un coup chez sa Grand-mama. Chacun prend un chemin différent et Mister Wolfy Loupo arrive le premier. Il a soif, si soif ! Et Grand-mama ne comprend pas, il est pourtant censé la manger ! Qu'est-ce que c'est donc que cette histoire dans laquelle rien ne se passe comme ça le devrait ?

Elsa Valentin s'est visiblement bien amusée à réadapter ce conte mondialement connu. Cette version est extrêmement drôle, un pur régal. Et les illustrations s'accordent à merveille au ton. C'est coloré, pétillant et... cosmopolite.

Car si l'histoire de Chaprouchka est très réussie, l'atout majeur de cet album est qu'on y trouve une multitude de mots étrangers intégrés au texte. La lecture à voix haute n'est pas évidente la première fois, mais avec un peu de pratique on parvient à lire avec fluidité une phrase mêlant de l'occitan, de l'allemand et du slovaque. Pour initier son enfant à la pluralité des langages, cette histoire est formidable. Le français reste largement prédominant, le conte est donc parfaitement compréhensible, d'autant plus que les marqueurs du Petit Chaperon Rouge sont bien présents. L'enfant va donc sans s'en rendre compte identifier et comprendre des mots étrangers, même s'il aura besoin de l'aide d'un adulte pour savoir de quelle langue il s'agit.

Pour peu qu'on se prenne au jeu et qu'on s'amuse à lire l'album avec le bon accent, c'est une partie de rigolade avec les enfants, qui s'amuseront à répéter les mots. On peut d'ailleurs scanner la couverture dans l'application mobile Syros Live pour écouter les mots prononcés par un natif. De nombreux autres mots sont écrits dans les illustrations, parfois dans un autre alphabet que le nôtre, que nous pouvons également scanner pour connaître la prononciation et la définition. Ces options sont géniales et très intéressantes. Si vous êtes réfractaire à l'usage de l'application, aucun souci, les lexiques des mots du texte et des mots des illustrations figurent à la fin de l'ouvrage.

Seul bémol, la lecture d'Elsa Valentin (sur l'application) est trop timide et manque de panache, il aurait été plus ludique qu'elle module sa voix en fonction des personnages. Cela peut aider pour bien prononcer mais un parent peut facilement faire mieux. 

Cet album est un véritable coup de cœur. Il est extrêmement bien conçu, l'histoire est formidable, on apprend plein de mots dans des langues qu'on ne connaît pas du tout (peul, bambara, suédois, letton...). G-E-N-I-A-L !